Трудности перевода на английский слова «подсвинки», которое употребил президент РФ Владимир Путин, озадачили западную прессу — единогласного решения найти так и не удалось.
В частности, журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген заявил в интервью журналисту телеканала «Россия» Павлу Зарубину, что, хоть и использовал его в своих прямых включениях, он до сих пор не знает, что именно оно значит и предположил, что «подсвинки» — это те, кто живет в свинарнике.
«Я слышал это слово, да, но до сих пор точно не знаю, что именно оно означает. Это значит поросенок или человек, который живет в свинарнике? Что это значит? Я не знаю», — отметил Фредерик.
Американский журналист добавил, что слово «подсвинки» является новым интересным словом на дипломатической сцене.
Корреспондент BBC Стив Розенберг в целом нашел пару подходящих вариантов перевода слова Путина о европейских политиках, о чем он заявил Зарубину.
Это, к слову, не единичный случай, когда сложно перевести фразы российского президента, потому что в свою речь он метко вставляет русские пословицы и поговорки.



О проекте
Главная
Материалы
Статьи
Конференции
Видео
Библиотека
Колонка литератора
Трибуна
Проект «Ukraina»
Самые комментируемые
Самые популярные
Самые понравившиеся
События
Правила
Связь
Поиск
Регистрация