Американский стриминговый сервис Netflix после шквала критики исправил перевод слова «бандеровец» в российской киноленте «Брат-2». Об этом сообщила украинский депутат Александра Устинова на своей странице в Facebook.
Как ранее сообщала Альтернатива, дискуссия разгорелась после того, как в субтитрах на английском языке к фильму это слово заменили на «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator). Депутат партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что это «всколыхнуло» украинских «патриотов».
Прежний перевод.

Новый перевод.

По словам Устиновой, исправить «неточность» удалось благодаря украинцу, который работает программистом в американской компании.
Ранее Netflix купил права на фильмы «Брат» и «Брат-2» режиссера Алексея Балабанова, премьера которых состоялась в 1997 и 2000 году соответственно. До этого сервис показывал только новые российские картины.



О проекте
Главная
Материалы
Статьи
Конференции
Видео
Библиотека
Колонка литератора
Трибуна
Проект «Ukraina»
Самые комментируемые
Самые популярные
Самые понравившиеся
События
Правила
Связь
Поиск
Регистрация
RE: Netflix вернул слово «бандеровец»в субтитры (стоп-кадр)
3 » 03.06.2021 06:04
Нормально перевели, что за странное неуважение? Никто не знает что такое бандеровец. Не всегда дословный перевод является лучшим.
william blake
RE: Netflix вернул слово «бандеровец»в субтитры (стоп-кадр)
2 » 03.06.2021 05:59
william blake
А поляки и русские?
1 » 02.06.2021 23:22
Ну хотя бы само слово "бандеровец" оставили, и то хорошо.
DmitriyDonbass
RSS лента комментариев этой записи